صفحه اول / فرهنگی و هنری / کتاب و رسانه / ما حیفیم، ما را بشناسید

ما حیفیم، ما را بشناسید

ما حیفیم، ما را بشناسید

چقدر طول می‌کشد تا شاعری از کشوری دیگر در ایران شناخته، و آثارش ترجمه شود؟ و اصلاً چه عواملی در معرفی و مطرح‌شدن ادبیات کشوری در کشوری دیگر دخیل‌اند؟

تا چند دهه پیش، مترجمان ایرانی و متعاقباً خوانندگان ایرانی، شانس کمی در آشناییِ زودهنگام با شاعران و نویسندگان مطرح داشتند و مثلاً اگر شاعر یا نویسنده‌ای به‌دلایل خاصی به شهرت نمی‌رسید، سال‌ها طول می‌کشید تا اسمش شنیده شود. به‌عنوان نمونه اگر در دوره‌هایی از ادبیات معاصر ما، اشتراکات سیاسی و فرهنگی میان گروهی از اهالی فرهنگ با فرهنگ کشوری چون شوروی ایجاد نمی‌شد، یقیناً شاعران و نویسندگان روس با این وسعت در ادبیات ما دیده نمی‌شدند. امّا به هرحال باید این نکته مهم را در نظر گرفت که این مترجمان و خوانندگان ایرانی بوده‌اند که علاقه به شناخت ادبیات کشورهای دیگر داشته و در پی شناخت و معرفی و ترجمه  آثار ادبی آن کشورها برآمده‌اند، نه اینکه شاعران و نویسندگان کشورهای دیگر، اصراری به ترجمه  آثارشان به زبان فارسی داشته باشند، و این دقیقاً همان اتفاقی‌ است که در حال حاضر در ایران می‌افتد و بسیار هم مورد توجه قرارگرفته و حتی در میان شاعران، تبدیل به نوعی پُز فرهنگی شده است.
در سال‌های اخیر، آثار برخی شاعران فارسی‌زبان توسط مترجمان ایرانی (و نه آلمانی، فرانسوی، آمریکایی و…) به زبان‌های آلمانی و فرانسوی و آمریکایی و… ترجمه شده و در موارد بسیار، در حوزه  فرهنگی ایران در شمارگان محدود چاپ شده و اغلب به‌مثابه هدیه به دوستان و آشنایان داده شده است. گاهی نیز این کتاب‌ها بازهم در شمارگان محدود در کشورهای دیگر به چاپ رسیده‌اند که در آن ‌صورت ممکن است وارد برخی کتابخانه‌ها و اماکن فرهنگیِ مربوط به آن کشور شوند، امّا احتمال به فروش رسیدن آن‌ها در کتابفروشی‌ها بسیار کم است. با این وجود، تمایلی فزاینده و رو به رشد در میان شاعران ایرانی به ترجمه  آثارشان به زبان‌های دیگر دیده می‌شود.
تمایل شاعران به ترجمه اشعارشان به زبان‌های دیگر و چاپ آن‌ها، بیشتر به یک فخرفروشی فرهنگی شباهت دارد، امّا تشکیل و تأسیس‌ مراکزی برای ترجمه  اشعار شاعران ایرانی به زبان‌های دیگر و انتشار آن‌ها، مقوله‌ای دیگر است.
آیا چند دهه پیش در کشور آمریکا، بنیاد و سازمانی برای ترجمه  اشعار شاعران آمریکایی به زبان‌های دیگر شکل گرفت؟ و در آن سازمان بود که تشخیص دادند «سرزمین هرز» الیوت باید به زبان فارسی ترجمه شود؟ و یک مترجم آمریکایی برای این کار، زبان فارسی یاد گرفت و این اثر را به زبان فارسی ترجمه کرد؟
به بیانِ دیگر آیا ما باید خودمان تشخیص دهیم که حیف است جهانیان ما را نشناسند و باید خودمان مثلاً اسپانیایی یاد بگیریم و شعرمان را به زبان اسپانیایی ترجمه کنیم و اسپانیایی‌زبانان را از موهبت آشنایی با اندیشه‌هایمان برخوردار کنیم؟
این‌ها صرفاً سؤالاتی هستند که با دیدن تلاش‌های قابل ‌تقدیر مترجمان ایرانی برای معرفی شعر ایران به جهان به ذهن می‌رسد و امیدواریم که شعر شاعران ایرانی آن‌قدر شایسته و بایسته باشد که با قرارگرفتن یک شعر از شاعری در یک مجموعه، در کنار ده‌ها شعر و نام دیگر، مخاطبان غیرایرانی را به پی‌گیری شعر آن شاعر ترغیب کند.

نویسنده: لیلا کردبچه

این را هم ببینید

باغ کتاب تهران

باغ کتاب تهران کجاست؟

باغ کتاب تهران، بزرگترین کتابفروشی جهان است که در وسعت ۶۵ هزار متر مربع در اراضی عباس آباد واقع در میدان ونک، اتوبان حقانی در جوار کتابخانه ملی راه اندازی شده است.